«Nel mio lavoro, l’umorismo si mescola spesso con la vulnerabilità, e io oscillo tra i due…» Intervista a Myriam Jacob-Allard

Interview à Myriam Jacob-Allard par Dario Agazzi

Proponiamo un’articolata intervista alla filmmaker canadese Myriam Jacob-Allard, il cui film Les quatre récits d’Alice (I quattro racconti d’Alice) è risultato fra i vincitori della 22ma edizione del Festival des cinémas différents et experimentaux di Parigi. Ne ho scritto in precedenza su questa stessa rivista, qui.

 

Dario Agazzi: Tu veux nous parler de tes origines familiales, de ton double nom et de ton parcours professionnel?

[Ti va di parlarci delle tue origini famigliari, del tuo doppio cognome e del tuo percorso professionale?]

Myriam Jacob-Allard: La question des origines est intéressante… Ma grand-mère fait partie de la première génération à être née en Abitibi-Ouest, à Clerval, après la colonisation. Très jeune, elle a découvert la musique country western dans le contexte de la Deuxième Guerre mondiale et cette musique est vite devenue la seule qu’elle écoutait. Elle a élevé sa famille sur une ferme à La Reine (surnommée «la capitale du bout du monde») et ses neuf enfants ont baigné dans cet univers où la musique country western était omniprésente. L’attachement à cette culture musicale a donc été transmis dans la famille, de mère en fille. Et au sujet du double nom de famille, en fait, à ma naissance, je portais seulement le nom de mon père «Allard» et c’est plus tard que ma mère a décidé (dans la mouvance la seconde vague féministe) de le faire changer pour y ajouter le sien: «Jacob-Allard». Ce que je trouve bien intéressant, étant donné la place importante qu’occupent les notions matrilinéaires dans mon travail.

[La questione delle origini è interessante… Mia nonna fa parte della prima generazione nata ad Abitibi-Ouest, a Clerval, dopo la colonizzazione. In giovane età, ha scoperta la musica country western nel contesto della Seconda Guerra mondiale e tale musica è divenuta presto l’unica che ascoltasse. Ha cresciuta la sua famiglia in una fattoria a La Reine (soprannominata «la capitale alla fine del mondo») e i suoi nove figli si son trovati immersi in quest’universo dove la musica country western era onnipresente. L’attaccamento a questa cultura musicale s’è quindi trasmesso in famiglia, di madre in figlia. E a proposito del doppio cognome, infatti, quando son nata, portavo solo il cognome di mio padre «Allard» ed è stato in seguito che mia madre ha deciso (durante la seconda ondata del movimento femminista) di farlo modificare per aggiungere il proprio: «Jacob-Allard». Cosa che trovo piuttosto interessante, data l’importanza che rivestono le nozioni matrilineari all’interno del mio lavoro.]

 

D.A.: J’ai été impressionné par ton travail, qui utilise le concept d’itération: tu veux nous parler de ta relation avec la philosophie et Deleuze?

[Son stato colpito dal tuo lavoro, che utilizza il concetto d’iterazione: vuoi parlarci della tua relazione con la filosofia e Deleuze?]

M.J.-A.: Oui le concept d’itération, de remake, marque beaucoup la façon dont je pense mon travail. Il me permet de m’insérer dans une collectivité en intégrant des ruptures dans la lecture d’une histoire collective. C’est dans l’action de re-faire que j’arrive à m’éloigner de l’original pour ré-interpréter une histoire: de constater les différences dans la répétition. Dans les filiations matrilinéaires, il y a aussi ce principe d’itération où chacune est marquée par le passé de celles qui la précèdent. Sans pour autant devenir une réplique de «l’autre», on vient s’inscrire en continuité avec elle, comme une extension nouvelle. En ce sens, le texte De la ritournelle m’a beaucoup marqué. J’aime bien la philosophie qui fabrique des idées-images et qui a une résonnance dans le quotidien. Dans ce texte, les idées qui évoquent: le paysage mélodique, la ritournelle territoriale, le territoire comme distance, la ménagère qui chantonne pour mettre de l’ordre dans le chaos, sont très puissantes et évocatrices. C’était pour moi, la première fois que je lisais un texte qui illustrait le rôle qu’avait la musique dans ma famille.

[Sì, il concetto d’iterazione, di remake, ha molto a che fare col modo in cui concepisco il mio lavoro. Mi permette d’inserirmi in una collettività integrando delle interruzioni nella lettura d’una storia collettiva. È nell’atto del ri-fare che riesco ad allontanarmi dall’originale per re-interpretare una storia: vedere le differenze nella ripetizione. Nelle filiazioni matrilineari c’è anche questo principio d’iterazione in cui ognuna è segnata dal passato di quelle che la precedono. Senza diventare una replica dell’«altra», ci s’inserisce in una continuità, come una nuova estensione. In tal senso, il testo De la ritournelle (Deleuze-Guattari, N.d.A.) m’ha davvero colpita. Amo la filosofia che crea idee-immagini e che abbia una risonanza nel quotidiano. In questo testo, le idee che evocano: il paesaggio melodico, il ritornello territoriale, il territorio come distanza, la casalinga che canticchia per mettere ordine nel caos, sono molto potenti ed evocative. È stata, per me, la prima volta in cui abbia letto un testo che illustrasse il ruolo rivestito dalla musica nella mia famiglia.]

 

D.A.: Ta relation avec le territoire du Québec et la musique country: tu veux nous parler de ton approche musicale en rapport à l’image?

[La tua relazione col territorio del Québec e la musica country: ci vuoi parlare del tuo approccio musicale in relazione all’immagine?]

M.J.-A.: L’Abitibi, ses paysages et son architecture, est très marquée par la culture country western locale (région qui, à une époque, était considérée comme le Far West du Québec, avec ses façades westerns et ses bars saloon). Donc, cette musique et ce territoire sont interreliés, comme une langue et un paysage communs, un ancrage familial. Au fil du temps, cette musique est devenue pour moi le symbole d’un territoire présent/absent et vient évoquer une dichotomie, une tension entre l’enracinement et l’envolée, entre l’attachement et l’éloignement. Ce territoire est devenu un espace entre les générations, entre ma grand-mère et moi. Il me lie à elle, autant qu’il m’en sépare et ce paradoxe évoque justement ce décalage entre le territoire originel et le territoire présent.

[Abitibi, coi suoi paesaggi e la sua architettura, è molto segnata dalla cultura country western locale (una regione che, un tempo, era considerata il Far West del Québec, con le sue facciate west e i suoi saloon). Quindi, questa musica e questo territorio sono legati, come un linguaggio e un paesaggio comuni, un’àncora famigliare. Col tempo, questa musica è divenuta per me il simbolo d’un territorio presente/assente ed evoca una dicotomia, una tensione tra radicamento e fuga, tra attaccamento e allontanamento. Tale territorio è divenuto uno spazio tra generazioni, fra mia nonna e me. Mi lega a lei, tanto quanto mi ci separa e questo paradosso evoca proprio lo scarto tra il territorio originario e il territorio odierno.]

 

D.A.: Humour caustique vis-à-vis du monde patriarcal, mais aussi fort lien avec la famille, avec ce que j’ai appelé avec toi «fil vert» (une couleur récursive dans ton œuvre)…tu veux commenter ce rapport?

[Umorismo caustico in rapporto al mondo patriarcale, ma anche un forte legame con la famiglia, attraverso quello che ho definito con te «filo verde» (un colore ricorsivo nella tua opera)…vuoi commentare questo rapporto?]

M.J.-A.: La philosophe Luce Irigaray disait que de repenser les relations mères-filles était un noyau extrêmement explosif qui venait ébranler l’ordre patriarcal…j’aime beaucoup cette image! J’ai été très marquée au début de ma pratique par des artistes féministes qui utilisait justement l’humour comme outil critique, je pense entre autres à Tanya Mars, Adrian Piper, Sylvie Laliberté. Je pense que l’utilisation de l’humour permet une forme d’accessibilité, ou du moins, une ouverture pour aborder des sujets qui peuvent sembler à priori atypiques ou menaçants. Dans mon travail, l’humour se mélange souvent à la vulnérabilité, et j’oscille entre les deux… ce qui peut créer une certaine ambigüité, une tension que j’essaie de préserver. Et j’aime beaucoup le terme que tu utilises, le «fil vert». La famille constitue en effet ce fil entre mes œuvres. Je travaille presque toujours avec elle (qu’elle soit devant ou derrière la caméra). Aussi complexe que peut représenter le concept de famille, la tension qui peut en émerger m’intéresse beaucoup.

[La filosofa Luce Irigaray ha detto che ripensare le relazioni madre-figlia costituiva un nucleo estremamente esplosivo in grado di scuotere l’ordine patriarcale…amo molto quest’immagine! Sono stata molto influenzata all’inizio della mia pratica da artiste femministe che usavano l’umorismo come strumento critico, penso fra le altre a Tanya Mars, Adrian Piper, Sylvie Laliberté. Penso che l’impiego dell’umorismo consenta una forma d’accessibilità, o almeno, un’apertura ad affrontare argomenti che a priori possono sembrare inconsueti o minacciosi. Nel mio lavoro, l’umorismo si mescola spesso con la vulnerabilità, e io oscillo tra i due…il che può creare una certa ambiguità, una tensione che cerco di preservare. E amo molto l’espressione che usi, «filo verde». La famiglia costituisce in effetti questo filo conduttore tra le mie opere. Lavoro quasi sempre con lei (sia davanti che dietro la macchina da presa). Per quanto complesso possa apparire il concetto di famiglia, la tensione che ne può scaturire m’interessa molto.]

 

D.A.: Les princesses qui pissent et Fleurs d’artifice (2008-09): deux short films de fort impact – je crois – notamment pour la réflexion sur le langage «vulgaire» ou «interdit»…d’où vient l’idée de ces «fleurs» du «mal» du langage?

[Le principesse che pisciano e Fiori d’artificio (2008-09): due cortometraggi di forte impatto – ritengo – in particolare per la riflessione sul linguaggio «volgare» o «proibito»…da dove giunge l’idea di questi «fiori» del «male» del linguaggio?]

M.J.-A.: Oui, ce sont des œuvres collaboratives où le ton est percutant et très ironique, contrairement à des œuvres plus récentes. La vidéo Les princesses qui pissent (en collaboration avec Ester Splett) a été réalisée dans un contexte anglophone où nous voulions réfléchir à ce que la confrontation entre deux langues (elle, l’anglais, moi, le français) pouvait engendrer. Nous avions constaté qu’au moment d’apprendre une nouvelle langue, les premiers mots que les gens nous apprenaient étaient souvent vulgaires, embarrassants. En contrepartie, dans notre langue maternelle, ce langage était souvent condamné ou était interdit pour les «bonnes filles». Avec une fausse naïveté, nous avons donc décidé de s’enseigner mutuellement ce mauvais langage. D’un côté, nous voulions exprimer la banalité de la violence que peuvent évoquer ces expressions, et d’un autre côté, nous voulions nous les réapproprier, reprendre un pouvoir sur elles. Le film joue avec les limites de ce langage interdit, en dépassant largement du cadre.

[Sì, questi sono lavori nati in collaborazione nei quali il tono è incisivo e molto ironico, a differenza delle opere più recenti. Il video Le principesse che pisciano (in collaborazione con Ester Splett) è stato realizzato in un contesto anglofono dove volevamo pensare a cosa potesse generare il confronto tra due lingue (lei, inglese, io, francese). Abbiamo constatato che quando s’impara una nuova lingua, le prime parole che le persone c’insegnavano erano spesso volgari, imbarazzanti. D’altra parte, nella nostra lingua madre, tale linguaggio era spesso condannato o proibito alle «brave ragazze». Con falsa ingenuità abbiamo quindi deciso d’insegnarci a vicenda questo cattivo linguaggio. Da un lato, abbiamo voluto esprimere la banalità della violenza che queste espressioni possono evocare, e dall’altro abbiamo voluto riappropriarcene, riacquisire potere su di loro. Il film gioca coi limiti di questo linguaggio proibito, andando ben oltre l’inquadratura.]

 

D.A.: Les quatre récits d’Alice, fin travail qui se sert de le «found footage» et de ta performance: quelle est ta relation avec le «found footage» et la «mise en scène» de ton «physique actorial», en particulier dans le film, et en général dans ta poétique? Je pense aussi à tes performances musicales et à Beau cygne blanc, Sourde de l’oreille droite, Maman c’est toi la plus belle du monde, Rêve en plastique

[I quattro racconti d’Alice, fine lavoro che si serve del «found footage» e della tua performance: qual è la tua relazione con il «found footage» e la «messa in scena» del tuo «corpo attoriale», in particolare nel film, e in generale nella tua poetica? Penso anche alle tue performance musicali e a Bel cigno bianco, Sorda dall’orecchio destro, Mamma sei tu la più bella del mondo, Sogno in plastica…]

M.J.-A.: Pour Les quatre récits d’Alice, j’ai travaillé principalement à partir de fragments (fragments de mémoires, de récits, d’images) pour imaginer le récit de ma grand-mère et tenter de le re-construire. Pour cela, j’ai utilisé deux stratégies qui viennent s’influencer l’une et l’autre, soit le found footage d’un côté de l’écran, et le lip-sync de l’autre côté. Pour trouver le found footage, j’ai regardé plusieurs films de catastrophes et j’ai réalisé à quel point l’abondance de ces images avait altéré ma perception du récit. D’ailleurs, j’étais surprise de constater que chaque détail de son récit se retrouvait dans ces films populaires (le veau, le sceau de lait, la rhubarbe). Cet imaginaire populaire a donc forgé non seulement la façon dont j’écoutais son récit, mais probablement aussi sa façon de le raconter. Et de la même manière, la tradition orale vient modifier le récit lors de la transmission, où l’histoire n’appartient plus tout à fait à celle qui raconte, ni tout à fait à celle qui écoute, mais devient transformée par cette interaction. Et je pense que dans Les quatre récits d’Alice, c’est ce qui arrive avec le lip-sync…à travers la répétition, je voulais réfléchir à comment le récit de ma grand-mère fini par me transformer.

[Per I quattro racconti d’Alice, ho lavorato principalmente a partire da frammenti (frammenti di ricordi, di storie, d’immagini) per immaginare il racconto di mia nonna e cercare di ri-costruirlo. Per far questo, ho utilizzate due strategie che s’influenzano a vicenda, found footage su un lato dello schermo e sincronizzazione labiale sull’altro. Per trovare materiale found footage, ho guardato diversi film catastrofici e mi son resa conto di come l’abbondanza di quest’immagini avesse alterata la mia percezione del racconto. Inoltre, sono stata sorpresa nel constatare che ogni dettaglio del suo racconto fosse presente in questi film popolari (il vitello, il secchio del latte, il rabarbaro). Quest’immaginario popolare ha quindi forgiato non solo il modo in cui ho udita la sua storia, ma probabilmente anche il modo di raccontarla. Allo stesso modo, la tradizione orale modifica la narrazione durante la trasmissione, pertanto la storia non appartiene più interamente a chi racconta, né interamente a chi ascolta, ma viene trasformata da questa interazione. E penso che ne I quattro racconti d’Alice, questo sia ciò che accade con la sincronizzazione labiale…attraverso la ripetizione, volevo riflettere su come il racconto di mia nonna abbia finito per trasformarmi.]

 

D.A.: Tes quatre films de la vie? Projets futurs?

[I tuoi quattro film della vita? Progetti futuri?]

M.J.-A.: En ce moment, je commence un projet vidéo (sous forme de récit-collage) où j’explore l’immortalité dans une perspective collective de filiation mère-fille, pour réfléchir aux notions de distance et de disparition. Et en 2021, je serai en résidence à Paris où je prévois poursuivre ces réflexions sur les notions de filiations à travers le concept de mimétisme. J’aimerais revisiter un héritage de gestes, de postures, pour créer une forme de lip-sync corporel.

[In questo momento, sto iniziando un progetto video (sotto forma d’un collage di racconti) in cui esploro l’immortalità da una prospettiva collettiva di filiazione madre-figlia, per riflettere sulle nozioni di distanza e scomparsa. E nel 2021 sarò residente a Parigi dove ho intenzione di proseguire queste riflessioni sulle nozioni di filiazioni attraverso il concetto di mimetismo. Vorrei rivisitare un patrimonio di gesti, posture, per creare una forma di sincronizzazione labiale corporea.]

Et difficile de nommer seulement quatre films! Les voici:

Yes Sir! Madame de Robert Morin
Possibly in Michigan de Cecelia Condit
Crazy World de Nabwana IGG
No Home Movie de Chantal Akerman

[E…difficile citare solamente quattro film! Eccoli:

Yes Sir! Madame di Robert Morin
Possibly in Michigan di Cecelia Condit
Crazy World di Nabwana IGG
No Home Movie di Chantal Akerman]

 

Abitibi



L'articolo che hai appena letto gratuitamente a noi è costato tempo e denaro. SOSTIENI RAPPORTO CONFIDENZIALE e diventa parte del progetto!







Condividi i tuoi pensieri

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.